العودة   منتديات طلاب الجامعة العربية المفتوحة > منتدى كليات الجامعة العربية المفتوحة > منتدى قسم الإنجليزي > E301B

إضافة رد
 
أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع

قديم 18-05-2014, 12:57 AM   #1
فيحاء العسل فيحاء العسل غير متصل
مشرفة سابقة
 
الصورة الرمزية فيحاء العسل
شرح unit:5 بارت b





ترجمتي للوحده ال5 من ملخص دكتور عنتر ... التحميل من هنا

The art of translation

Antar Abdellah




Introduction
مقدمة



This chapter will explore what perspectives the translation of literary texts from and into English can offer on creativity, and examine where and how different kinds of creativity can be located in the translation of literary texts.



ستوضح هذه الوحدة أي نظريات ترجمة النصوص الادبية من والى الانجليزي يمكن ان تقدم الابداع ، وتوضح اين وكيف يمكن لانواع مختلفة من الابداع ان تكمن في ترجمة النصوص الأدبية


It will investigate what happens to literature when it is translated, rather than adapted or interpreted within the same language.


تحقق فيما سيحدث للأدب عندما يترجم، اكثر من توضيحه وتفسيره داخل اللغة نفسها


The chapter will look into some sociocultural issues around translation and creativity, including sociocultural aspects which can be considered ‘ideological’.


ستنظر الوحدة الى بعض القضايا الإجتماعية الثقافية حول الترجمة والإبداع، بما في ذلك الجوانب الإجتماعية الثقافية التي يمكن اعتبارها "ايديولوجية"



Finally, how translation can be viewed as a participatory activity will be explored along with texts where the reader/ audience is considered instrumental in helping to create the text as it is read and/or performed.


واخيرا كيف ترى الترجمة كنشاط مشارك سيوضح بشكل اكثر مع النصوص التي يعتبرها القارئ/
الجمهور مفيدة في المساعدة لخلق النص كقرائته او آدائه


1 Translating words, translating meanings

ترجمة الكلمات، ترجمة المعاني


According to Alexander Pope[2002] translation is the realizing of meanings and effects in one language that correspond in some way to the meanings and effects realized in another.

وفقا لألكسندر بوب الترجمة هي تحقيق المعاني والآثار بلغة واحدة والتي تتوافق بطريقة ما للمعاني والآثار المتحققة بأخرى


Indeed, literary texts have always been translated into other literary texts, often by authors and poets.

في الحقيقة، النصوص الأدبية تترجم دائما الى نصوص أدبية أخرى، وغالبا من قبل الكتّاب والشعراء

As far as the linguistic aspects of translation from the source text into the target text is concerned, it is worth considering two key terms used when comparing a target text with a source text : fidelity and equivalence.


تؤخذ بعين الاعتبارالجوانب اللغوية بالترجمة من النص المصدر (الذي يراد ترجمته) الى النص المستهدف (اللغة التي يراد الترجمة اليها) بنفس القدر ، ويجدر الاهتمام بمصطلحين اساسيين
يستخدمان عند مقارنة النص المستهدف بالنص المصدر: الدقة والتكافؤ


Fidelity is a value judgment ; it has to do with being ‘faithful’ to the original text.

الدقة: الحكم على القيمة، القيام بالترجمة ب"دقة كاملة " للنص الأصلي

Equivalence means similarity in meaning or function between language choices.


التكافؤ: تعني التشابه في المعنى او وظيفة بين خيارات اللغة
ممكن اكون ترجمت بدقة بس بغير تكافؤ وهذا يعني اني مثلا لمن اكتب نص بقوقل يعطيني نفس معاني الكلمات وربما بنفس الترتيب بس بدون تكافؤ يعني لا فرق بين الفعل ولا الفاعل ولربما للكلمة اكثر من معنى وما اعطاني المعنى المناسب للنص نفسه واتمنى تكون وضحت الصورة

Unlike fidelity, equivalence does not involve a value judgment. However, both fidelity and equivalence are problematic notions.

على خلاف الدقة ، التكافؤ لا يحتوي على الحكم على القيمة، ولكن الاثنان معاً الدقة والتكافؤ مفاهيم إشكالية


No equivalence


When a text is translated, it can be argued that it becomes a different text, so judgments about its fidelity to the original could be countered with the argument that we are not comparing like with like.

عندما يترجم النص، نحكم عليه بأنه اصبح نصاً مختلف، لذا يواجه الاحكام حول دقته واستيفائه

للنص الاصلي مع حجة اننا لا نقارن مثل بمثل


Literary texts especially are often translated across cultures and perhaps across historical periods too. Recent work in translation studies has challenged the notion that there can be
such a thing as ‘equivalence’.

النصوص الأدبية على وجه الخصوص كثيرا ما تترجم عبر الثقافات وربما عبر الفترات التاريخية أيضاً، العمل الحديث بدراسات الترجمة يتحدى مفهوم ان هنالك شيء ما كالتكافؤ

A single word expressing a concept in one language may require a whole phrase to make it meaningful in another; even within a single language, there is rarely such a thing as a pure synonym:

احيانا كلمة وحده بغلة من اللغات نترجمها بعبارة كاملة بلغة اخرى لنعطي المعنى الكامل لها ، وحتى ضمن اللغة نفسها، نادرا ما يكون هنالك ك(المرادف النقي)


هنا دكتور عنتر حاط لنا مثال:

Big / large … brothers /brethren

مثلا كلمة أفنلزمكموها وترجمتها هذه العبارة

“should we compel you to accept it?”

Translating art
ترجمة الفن



Moreover, translating idiomatic expressions or ****phors into other languages frequently involves finding a word or phrase that functions in an equivalent way, rather than being the linguistic ‘equivalent’ of the original.

علاوة على ذلك، ترجمة التعابير الايديوم زي المثل .. الكلمات المركبة او الاستعارات الى لغات اخرى كثيرا ما يتضمن إيجاد كلمة أو عبارة والتي توظف بشكل مكافئ، اكثر من كونه تكافؤ لغوي للأصل

Translations have been criticized as imitations, a favored ****phor casting the translator as a painter copying an ‘original’.


انتقدت التراجم كتقليد (مقلدة او محاكية)، الاستعارة المفضلة تبدي المترجم كناسخ لل"أصل"


Translation can only ever be at best ‘a mock-Rainbow in the clouds, faintly imitating the true one’ (Erich Steiner(

Yet in some cases, translations can come to be valued as more aesthetically pleasing than the originals.


وببعض الاحيان، الترجمة تأتي قيمة كأفضل من النص الاصلي


Being a respected translator himself, the English poet John Dryden (1631—1700) drew up a set of ‘rules’ or guidelines for the translator of poetry. In his view, a good translator should:


كون المترجم محترم بنفسه، رسم لنا الشاعر جون درن مجموعة من القوانين او ارشادات لمترجم الشعر، ومن وجهة نظره المترجم الجيد يجب عليه:

Guidelines 4 trans poetry
وهم اربع ارشادات لترجمة الشعر




Example

A good translator

A competent translator shows the following attributes:

يظهر المترجم المختص السمات التالية

a very good knowledge of the language, written and spoken, from which he is translating (the source language);

معرفة جيدة باللغة، كتابة ونطقا، من ما يريد ان يترجمه (اللغة الاصل او المصدر)

an excellent command of the language into which he is translating (the target language);

فهم ممتاز للغة الذي يريد الترجمة اليها (اللغة المستهدفة)

familiarity with the subject matter of the text being translated;

فهم لموضوع النص المترجم

a profound understanding of the etymological and idiomatic correlates between the two languages; and
فهم عميق للمثل والتفرعات بين اللغتين و

a finely tuned sense of when to ****phrase ("translate literally") and when to paraphrase, so as to assure true rather than spurious equivalents between the source- and target-language texts.

ان لا يترجم حرفيا عندما يعيد الصياغ لضمان الحقيقة بدلا عن التكافؤ المزيف بين النص المصدر والنص المستهدف


A competent translator is not only bilingual but bicultural.

المترجم المحترف ليس ثنائي لغة فقط بل ثنائي ثقافة أيضا


The complexity of the translator's task cannot be overstated; one author suggests that becoming an accomplished translator — after having already acquired a good basic knowledge of both languages and cultures — may require a minimum of ten years' experience. Viewed in this light, it is a serious misconception to assume that a person who has fair fluency in two languages will, by virtue of that fact alone, be consistently competent to translate between them.



تعقيد مهمة المترجم لا يمكن أن تبالغ فيها، احد الكتاب اقترح أن المترجم يصبح كفء بعد إكتسابه لمعرفة أساسية لكلا اللغتين والثقافتين ربما اكتسابه على الأقل خبرة عشر سنوات كحد أقصى. ينظر في ضوء ذلك ، بل سوء فهم خطير أن نفترض أن الشخص الذي لديه طلاقة عادلة لكلا اللغتين سيكون بفضل تلك الحقيقة وحدها، مختص دائما للترجمة بينهما

what kinds of losses might occur in the translation of creative texts; and what resources might be required in order to create a successful literary translation


ما أنواع الطلاقة التي قد تحدث بالترجمة للنص الأبداعي، وما هي المصادر المطلوبة من اجل إنشاء ترجمة إبداعية ناجحة.
Example 2
Example 3


Being faithful to syntax [Reading A]


أن تكون مستوفية للنحو
Burton Raffel criticizes translators who too often approach prose translation as word-by-word’ translation .

انتقد بورتون رافييل المترجمين الذين كثيرا ما ينهجون الترجمة التي تكون بشكل كلمة بكلمة

According to Raffel's inherency approach, the necessity to be faithful to the syntactical patterns of the source text or the original prose is appropriate when source and target languages and cultures are relatively close.

وفقاً لنهج الانهيرنسي لرافييل، ضرورة استيفاء الأنماط النحوية للنص المصدر أو النثر الأصلي مناسبة عندما تكون اللغتين المصدر والمستهدفة والثقافتين متقاربة نسبياً


It is questionable whether this evaluative criterion, presented by Burton Raffel as a universal one, could be applied to translation between languages and cultures which are very far apart.

من المشكوك فيه إذا ما كان هذا المعيار التقييمي المعروض من قبل رافييل كمعياري عالمي، يمكن أن يطبق على الترجمة بين اللغات والثقافات المتباعدة جدا

Alongside this, Raffel gives consideration to the lexical choices made by five translators, and the degree to which they succeed in translating the culturally specific connotations of the words used in the source text.

وفقا لذلك، رافييل أعطى إعتبارا للخيارات المعجمية المنشئة من قبل خمس مترجمين، والدرجة التي ينجحون بها في ترجمة دلالات ثقافية معينة من الكلمات المستخدمة في النص المصدر.

Does successful translation of a literary text entails translating just lexis/ words? Or also being engaged with social , historical and cultural meanings?


2- The Issue of Equivalence in Translation: Text & Culture

2- قضية التكافؤ في الترجمة: النص والثقافة


The semiotic terms denotation and connotation are highly relevant to choices made by translators.

المصطلحات السيميائية المفردات والمعاني مهمة جدا للخيارات المنشئة من قبل المترجمين

Denotational meaning is concerned with the representation of an entity or concept.
المعنى الدلالي تهتم بتمثيل الكيان او المفهوم


Connotative meaning is concerned with the speaker’s or writer’s feelings or attitude, or the
meanings attached to a term by speakers of a language.

المعنى الضمنى، يهتم بموقف او شعور المتحدث أو الكاتب، أو المعاني المتعلقة بمصطلح من قبل متحدثي اللغة


Thus, if we compare the difference between don’t complain and don’t whine we can say that their denotational meaning is the same while their connotational meaning is not.
المعنى الضمني لا يوافق المعنى الدلالي

Poets usually use lexical equivalences that reflect the historical period they lived in.
الشعراء عادة ما يستخدمون تكافؤ مفردي يعكس فترة تاريخية عاشوا بها


Of course, a key issue for translation is the fact that across languages we find words that are denotationally the same but have very different connotative meanings.

One example might be the French fameux and the English famous, which both mean more or less ‘well known’. In English, however, famous is connotatively neutral whilst the French fameux is derogatory, ‘une femme fameuse’ meaning roughly ‘a woman of ill repute’. [False friends]
Example
غدا ثم غد وبعده غد أخر
في الغد وبعد الغد ثم يتلوه غد جديد
غد يمر وفي أثاره أبدا غد
تمر به للدهر خطوات
ان مضت تسعون اسبوعا تباعا دون تسعة


She should have died hereafter;
There would have been a time for such a word.
Tomorrow, and tomorrow, and tomorrow,
Creeps in this petty pace from day to day,
To the last syllable of recorded time;
And all our yesterdays have lighted fools
The way to dusty death. Out, out, brief candle!
Life's but a walking shadow, a poor player
That struts and frets his hour upon the stage
And then is heard no more. It is a tale
Told by an idiot, full of sound and fury
Signifying nothing.,
se'n nights nine times nine


Therefore, we can see that the connotation of a word is complex, ambiguous and mutable: meaning changes over time, in combination with other words, and can be culturally, historically or socially specific.


Since the meaning of a word is open to interpretation, this can make it hard to talk of accurate or inaccurate translations. There are subtle and not so subtle differences in the way that languages lexicalize experience.


Mona Baker (1992) considers a number of linguistic features, and explores the role that culture plays in the way we create and communicate meaning.


According to her , there are some crucial aspects of language which a translator needs to reckon when translating any text, whether literary or non-literary:
Baker’s aspects

Faithfulness or creativity
الصدق أم الإبداع


Mona Baker attributes difficulties of equivalence in translation to a sociocultural perspective between the source and target languages.

منى بكر وصفت صعوبات التكافؤ بالترجمة للمنظور الاجتماعي الثقافي بين اللغتين المصدر والهدف
However, Burton Raffel [1994]claims that a good prose translation should preserve the original syntax as far as possible though difficulties of equivalence in translation is due to the fact that both the source and target languages usually don't share the same phonology , syntactic structures , vocabulary, literary history , prosody

ولكن رافييل ادعى ان نثر الترجمة الجيد يجب ان يستوفي النحو بقدر الامكان وذلك لان اللغتين لا تتشارك نفس الصوتيات، التراكيب النحوية، المفردات، التاريخ الأدبي والبلاغة

So a translated literary text should be judged not in terms of what Bassnett (1998, p. 39) calls the ‘moralizing discourse of faithfulness and unfaithfulness’ but on how well it stands as a creative text in its own right.

لذلك لا يجب الحكم على النص المترجم بالصدق ام عدم الصدق بل بالابداع

It could be argued that the most difficult aspects of any text to translate are its word play, or other forms of patterning, and its cultural references.

يمكن مناقشة الجوانب الأكثر صعوبة من أي نص لترجمته بتلاعبه بالكلمات، او أي انماط اخرى من الزخرفة والمراجع الثقافية

These could involve the cultural connotations of particular words or concepts which, in turn, are connected to the social, historical and cultural knowledge a language group will share.

وذلك يشمل مفردات ثقافية لكلمات او مفاهيم معينة مرتبطة بمعرفة اجتماعية، تاريخية وثقافية تشاركها مجموعة لغوية


Alternatively, they could be related to the intertextual dimension of texts, i.e. the way that the text draws explicitly or implicitly on other texts and textual traditions.
يمكن ان يتعلقوا ببعد التداخل النصي للنصوص

3-Machine versus Human Translation
الترجمة البشرية مقابل الترجمة الآلية



The following pairs of extract are all translations of literary texts; but in each case, one version was generated by typing the source text into a translation software program on the Internet while the other is translated by a person.

Text A is machine translation..
Text 2b is human translation as long as it complies with our lexico-grammatical

expectations, and abides by the English canon.

Extract taken from Madame Bovary by Gustave Flaubert

Human

Text B

We were in study hall when the headmaster walked in, followed by a new boy not wearing a school uniform, and by a janitor carrying a large desk. Those who were sleeping awoke, and we all stood up as though interrupting our work.

Machine

Text A

We were being studied, when the Headmaster entered, follow-up again equipped as middle-class man and of a boy with class which portrait a large desk. Those which slept awoke, and each one rose, as surprised in its work


MT

الترجمة الآلية


Machine translation (MT) is a process whereby a computer program analyzes a source text and produces a target text without human intervention.


الترجمة الآلية هي ترجمة برامج الكمبيوتر للنص من اللغة المصدر الى اللغة الهدف بدون تدخل الانسان
Overall, the machine translations are clumsy and ‘over-literal’. In these extracts there are examples of deviations which are clearly not intentional but due to the fact that the computer translating at word level, has been unable to interpret the function of the word within the phrase or overall meaning of the text.


بشكل عام هي ترجمة حرفية ، على مستوى الكلمات لا تقدر على تفسير وظائف الكلمات ضمن العبارة او النص بأكمله

Much gets lost, especially the skilful way in which indirect meanings have been achieved by the writer. Thus, translation requires a creative interpretation which relies on far more than knowledge of the language system.


خصوصا المعاني الغير مباشرة من قبل الكاتب، لذلك الترجمة تتطلب التفسير الإبداعيالذي يعتمد على اكثر من معرفة النظام اللغوي
A machine is unable to make creative choices.


Evaluating Machine Translation
تقييم الترجمة الآلية



In machine translation general idea in the target text isn't always exactly accurate; and it is frequently literally translated (word for word translation) .
الفكرة العامة ليست دقيقة

Likewise, the target text is often grammatically incorrect, if not completely incoherent. Overall, most of the errors that can be deduced in a target text that is a product of a machine translation are as follows:

النحو باللغة المستهدفة غالبا غير صحيح
Lexical choices [vocabulary, terminology] errors.
Proper names and abbreviations errors


Verb tense errors
أخطاء ازمنة الفعل



Verb forms (passive/active) and personalization errors
Subject-verb agreement errors
Negation and modality errors
logical relations[linking adverbs] errors
Words order errors
collocation and synonyms errors

Closed system words errors : prepositions, adverbs, and conjunctions

اخطاء بالكلمات المنتهية ، حروف الجر، الاحوال وادوات الربط



Cohesion and coherence errors: errors on the structure and on the information display.
Differences of style, e.g. when one language prefers nominalization (as in English technical documents: [The possibility of the meeting postponement was discussed] while other languages prefer verbs: [We discussed if it was possible to postpone the meeting].



4 Ideology & Translation
الأيديولوجية والترجمة



A key debate in translation studies of recent years centers around what the translator does, or should do, with the ‘culturalness’ of literary texts.

مراكز النقاش بدراسات الترجمة بالسنوات الحديثة حول ما يقوم به المترجم، أو ما يجب أن يقوم به بالثقافة من "النصوص الأدبية"

One approach is domestication of the text, i.e., adapting it to suit the tastes of the target audience and suppressing cultural references and meanings which would be alien, unsettling or incomprehensible to this new audience.

المنهج هو تدجين النص، اي تكييفه ليتناسب مع اذواق الجمهور المستهدف وقمع المراجع والمعاني الثقافية التي من شأنها أن تكون غريبة، مزعجة أو غير مفهومة للجمهور الجديد


Foreignization is another possibility, and it implies leaving the text rooted as far as possible in its original culture, and rely on the target language audience to make the effort to learn about this culture in order to understand the text.


الإبراز هو إحتمال آخر، وهو جعل النص النص أصلي بقدر الإمكان بثقافته الأصلية، وتعتمد على جمهور اللغة المستهدفة لبذل الجهد لمعرفة المزيد عن هذه الثقافة من أجل فهم النص

Tymoczko (1999 p. 29) summarizes the dilemmas involved in domestication and foreignization of literature:


تيموزكو لخص المشكلات المندرجة تحت التدجين والإبراز للأدب


Faithfulness to what?
الملائمة لما؟



[...] translators are caught in the dilemma of producing texts with large amounts of material that is opaque or unintelligible to international readers on the one hand or having large quantities of explanation and explicit information on the other hand. Either choice threatens to compromise the reception of the text as literature. A third alternative- suppressing the distinctive qualities of the writer’s culture and language- compromises the writer’s own affiliation with his or her culture and probably the very reasons for writing, just as a translation which is highly assimilated or adapted to the standards of the receiving culture raises questions of ‘fidelity’

يقع المترجمين بمشكلة إنتاج نصوص بكمية كبيرة من المواد المبهمة أو الغير مفهومة للقراء العالميين من جهة او وجود كميات كبيرة من التفسير وتوضيح المعلومات من ناحية أخرى. أما الخيار الذي يهدد استقبال النص كأدب. البديل الثالث قمع الصفات المميزة من ثقافة الكاتب وتسوية اللغة انتماء الكاتب لثقافته، واحتمالية الأسباب جدا للكتابة، فقط جدا كالترجمة التي تقلد او تتبنى معايير الثقافة المستقبلة المثيرة لمسئلة "الدقة"
.
Therefore, any translator has to consider his or her audience when preparing to translate a literary .

لذلك، أي مترجم يجب ان يراعي جمهوره عندما ينوي ترجمة الادب


In view of Venuti [ 1998], about domestication approach, for a literary text to be well received in translation, it needs to be adapted to the sociocultural knowledge and understanding of the reader in the target culture.


من وجهة نظر فينتو، 1998، حول نهج التدجين، للنصوص الأدبية لتصبح متقبلة جيدا بالترجمة، فإنها تحتاج إلى أن تتكيف مع المعرفة الاجتماعية والثقافية وفهم القارئ في الثقافة المستهدفة.

It should not read like a translation, and should create the illusion for the reader that they are reading an ‘original’ text
يجب أن لا تقرأ كترجمة، ويجب أن تخلق خيال للقارئ الذي يقرأ النص الأصلي


Foreignisation, on the other hand, relies on the reader being willing to make the effort to understand what may be unfamiliar. Textually, the translation does not disguise itself, and footnotes or commentaries may be added by the translator. Overall, both domestication and foreignisation can be viewed as problematic

الإبراز من ناحية أخرى، تعتمد على ان يكون القارئ على استعداد لبذل الجهد لفهم ما هو غير مألوف. نصيا، الترجمة لا تخفي نفسها، والحواشي السفلية أو التعليقات قد تضاف من قبل المترجم. وبشكل عام، الإثنان التدجين والإبراز يمكن أن يرو كإشكالية


“The translator’s dilemma: implicatures and the role of the translator”


Domestication as Compromise? [Reading C]
التدجين كتسوية


Sengupta argues that Tagore changed the content, form and style of his poetry in order to suit the expectations and traditions of his target audience: to conform to the aesthetic ideology of the Romantic and Victorian periods’.

سينغوبتا ناقشت أن طاغور غير المحتوى، الشكل و الأسلوب لشعره لكي يتلاءم مع تطلعات وتقاليد الجمهور المستهدف له : ليتوافق مع الأيديولوجية الجمالية للعصور الرومانسية و الفيكتورية .


She concludes that the innovative role that he played in the Bengali literary tradition is at odds with the way in which his translated poems were received in the target culture: they were valued not for their creativity but for supporting cultural stereotypes of an exotic, other’, East.

ناقشت أن الدور المبتكر الذي لعبه في التقليد الأدبي البنغالي غريب للطريقة التي استقبلت قصائده المترجمة في الثقافة المستهدفة: لم تقيم لابداعها بل لدعم الانماط الثقافية للغرابة، الشرق الآخر

She seems to portray Tagore as a victim of his own colonization.

يبدو أنها صورت طاغور كضحيه لإستعماره

Sengupta argues that Tagore’s approach means that he has compromised the distinctive qualities of his work and, although he gained recognition in the target culture, it was for the wrong reasons and was short-lived.

سينغوبتا ناقشت أن نهج طاغور يعني أنه ساوى الصفات المميزة لعملهبالرغم من اكتسابه معرفة في الثقافة المستهدفة، كان لاسباب خاطئة وقصير الأمد


Although Tagore seems to be prominent in the ‘west’ in the first half of the 20th century, it's not his reputation in India nor his current status worldwide as a respected poet that was stressed.

على الرغم من أن طاغور يبدو أنه كان بارز في ' الغرب في النصف الأول من القرن ال20، ليس لسمعته في الهند ولا وضعه الحالي العالمي كشاعر محترم

مثال لقصيدة من ترجمة دكتور عنتر
Example of Tagore



Antar
هنالك حيث تعــــــــــــــــــيش العقولٌ بعيدا عن الخوف لا تٌزدجرْ
وحيث تكون الرؤوس شوامخ وحيث يضيء الجميعَ القمرْ
وحيث تكون المـــعارف حرةْ
بلا قيد يحجر حُر الفِكرْ
وحيث تكون الأراضي شعوبا بلا حد يفصل بين البـــــــــشرْ
وحيث يكون الكــــــــلام بيانا يصيــــــــــغ به الحقٌ أحلى أثرْ
وحيث يكون الجـــــدال مفيدا بلا قيد يفسد حلو العِبرْ
و حيث ترفرف أفاقنـــــــــــــــــــــا على هدي منك، إلهَ البشرْ
هنالك هـــــــــــــــــــــــبْ يا إلهَ السماء لقومي يــــــــقظةْ بلوح القدرْ
شعر ربندرانت طاغور .. ترجمة عنتر صلحي عبد اللاه


Tagore
Where the mind is without fear and the head is held high;
Where knowledge is free;
Where the world has not been broken up into
Fragments by narrow domestic walls;
Where words come out from the depth of truth;
Where the clear stream of reason has not lost its way into
The dreary desert sands of dead habit;
Where the mind is led forward by thee into ever widening thought and action,
Into that heaven of freedom, my father, let my country awake.



Rabindranth Tagore

5 Recreating literature through participation
5-اعادة انشاء الأدب خلال المشاركة



The creative audience? [Reading D]
الجمهور الخلاق



Ania Loomba [I997],describes the translation, production and performance of Shakespeare’s plays in India through the second half of the 19th century and the beginning of the 20th century.

انيا لومبا تصف الترجمة، الإنتاج والآداء لمسرحيات شكسبير في الهند خلال النصف الثاني من القرن ال19 وبداية القرن ال20

The Bombay Theatre, established in I849, produced English-language plays. Then came the ‘Hindu Dramatic Corps’ whose aim was to perform plays in Indian languages.

مسرح بومبي، المؤسس بعام 1849، انتج مسرحيات باللغة الإنجليزية. أتوا بعد ذلك المسرحيين الهندوس الذين كان هدفهم آداء مسرحيات باللغة الهندية

معلومة إثرائية:
بومبي (بالإيطالية: Pompeii) مدينة رومانية كان يعيش فيها حوالي 200,000 نسمة، واليوم لم يبقى من المدينة إلا آثارها القديمة. تقع المدينة على سفح جبل بركان فيزوف



Loomba describes these theatres as embodying ‘colonial negotiations, theatrical transformations and cross-cultural adaptations at their most complex and hilarious’.

وصفت لومبا هذه المسارح كمجسدة للمفاوضات الإستعمارية، التنقلات المسرحية والتعديلات الثقافية ببهجتها وتعقيدها جدا

Loomba says little about textual changes, aside from mentioning titles of several plays: Othello was translated as Lionheart in Urdu, The Winter’s Tale was translated as Dissolution of Doubt, Hamlet became Unjust Murder

تحدثت لومبا قليلا عن التغييرات النصية، فضلا عن الإشارة إلى عناوين عدة مسرحيات: تمت ترجمة عطيل كقلب الأسد باللغة الأردية، وترجمت حكاية الشتاء كحلول الشك، أصبحت هاملت القتل الغير عادل

Changes were made to domesticate the formal conventions of Shakespearian theatre, notably the addition of songs and dances, to the extent that Unjust Murder was a musical. Changes were also made to the plot where the source plot would have been incomprehensible or culturally inadmissible to the target audience.

اجريت تغييرات لتدجين (لتطويع) اتفاقيات رسمية لمسرح شكسبير، وخاصة إضافة الأغاني والرقصات، لدرجة أن القتل الغير عادل كانت موسيقية. اجريت تغييرات أيضا في الحبكة حيث الحبكة الأصلية كانت غير مفهومة أو غير مقبولة ثقافيا للجمهور المستهدف.

In another change related to plot, since tragedy as a genre is not part of theatre traditions in India, Shakespeare’s tragedies have happy endings.
بالتغييرات الأخرى المتعلقة بالحبكة، حيث أن المأساة كنوع وليست جزء من اتفاقيات المسرح في الهند، تراجديات شكسبير اصبح لها نهاية سعيدة

Loomba does not present the result as a compromise or an impoverishment of the source text. In fact, rather than compromise, she sees these performances as instances of rich cross-fertilization.


لومبا لا تقدم النتيجة كتسوية او افتقار النص المصدر . في الحقيقة بدلا عن التسوية ترى تلك الآداءات اثراء متبادل غني


Tymoczko (1999) argues that domestication is acceptable when the audience or ‘translators’ are appropriating a dominant poetics, rather than the other way round.



Conclusion
الخاتمة


This chapter has looked into translated literary texts which use linguistic and cultural resources to make meaning.

It shed light on the strategies that translators use, and the specific challenges and creative possibilities that different literary genres present. It has also discussed the tension inherent in being faithful to the cultural meanings of a source text, on the one hand, and finding an audience in the target culture, on the other

In relation to creativity in translation, source and target texts are received and reworked by readers and audiences. Likewise, literary texts are often created, received, and recreated within historical and social contexts. Translations , then, can be seen as readings, interpretations and, ultimately, rewritings of the source text;

Therefore , the source text and the target text can be perceived as creative. This chapter has also highlighted that it is hard to separate the linguistic meaning of a text from its social and cultural meaning.

Therefore, when translating a literary text, one is to some degree translating a culture. Languages and cultures fertilize and cross-fertilize each other through the exchange of cultural products, including literary output.




التوقيع

الحمدلله
فيحاء العسل غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 18-05-2014, 02:27 PM   #2
طالب من الجامعة طالب من الجامعة غير متصل
طــالب

 










افتراضي رد: شرح unit:5 بارت b


ربي يسعدك
طالب من الجامعة غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 27-05-2014, 02:30 PM   #3
sa_ma sa_ma غير متصل
طــالب

 










افتراضي رد: شرح unit:5 بارت b


الله يوفقك ويجزيك كل خير يارب
sa_ma غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 28-05-2014, 04:29 PM   #4
فيحاء العسل فيحاء العسل غير متصل
مشرفة سابقة
 
الصورة الرمزية فيحاء العسل
افتراضي رد: شرح unit:5 بارت b


يسلمو والله يسعدكم ويوفقكم

يعطيكم العافيه وفالكم فل مارك بالفاينل ان شاءالله
فيحاء العسل غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 21-04-2015, 10:22 AM   #5
Rowayda112 Rowayda112 غير متصل
طالب جديد

 










افتراضي رد: شرح unit:5 بارت b


بنات مااقدر انزل الملف
Rowayda112 غير متصل   رد مع اقتباس
إضافة رد

مواقع النشر (المفضلة)

أدوات الموضوع
انواع عرض الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع


الساعة الآن 03:34 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.1, Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd. TranZ By Almuhajir
جميع المواضيع والمشاركات تعبر عن وجهة نظر أصحابها
ولا تعبر باي شكل من الاشكال عن وجهة نظر منتديات AOUA
تصميم وتطوير : التكنولوجيا الماسية